L'avis du Petit Bulletin
Par instants, le sol penche bizarrement. Carnets d'un traducteur
(Robert Laffont, 2021)
3 Poèmes
La traduction c’est l’union des nations,
Un pont entre les populations.
La traduction est une passerelle,
Qui a une vocation universelle.
Transmettre une idée,
Tel est mon projet
Tel une énigme à élucider,
Mon travail me fait voyager.
Pour exprimer au mieux votre pensée
Dans cette autre langue parlée
Et en rendre toutes les subtilités
Il me faut d’abord vous le savez
Bien en comprendre moi-même l’idée
Et ce n’est qu’une fois cette approche
terminée
Que mon vrai travail va commencer
Car pour trouver dans chaque mot
chaque idée
L’équivalence du vrai sens caché
Là il me faut vraiment oeuvrer
Critique
Les Carnets d’un Traducteur est un recueil d’anecdotes qui explique les difficultés de la traduction. Nicolas Richard explique la complexité de conserver le style et le message de l’auteur, le fond et la forme. Les traducteurs rencontrent au moins six types de difficultés: lexico-sémantiques, grammaticales, syntaxiques, rhétoriques, pragmatiques et culturelles. Par exemple quand il traduit des romans américains, Nicolas Richard s’efforce de rendre accessibles les différences culturelles. Il cherche à conserver l’authenticité de champs lexicaux parfois spécialisés. Il transpose le plus possible les caractéristiques syntaxiques et lexicales du langage de la rue tout en s’assurant que le français utilisé est compréhensible par la majorité des lecteurs. Ce livre est construit à partir d’anecdotes, à la façon d’un carnet de voyage. L’auteur nous dévoile son métier et nous permet de découvrir les coulisses de la traduction. Il démystifie l’idée préconçue que traduire c’est simplement une conversion du vocabulaire d’une langue à une autre. Il y parvient grâce à des cas spécifiques et des exemples humoristiques bien choisis. Son livre n’est pas un guide sur la façon de traduire mais plutôt un témoignage vivant d’un métier et de ses difficultés. Il allie la spécificité de chaque cas aux principaux problèmes rencontrés par les traducteurs. C’est ce qui rend son livre intéressant et accessible à tous.
Biographie
Nicolas Richard est traducteur et écrivain. Après des études à Orléans puis à l'École supérieure de commerce de Lyon, il poursuit son parcours dans la traduction littéraire et cinématographique, et travaille pour les plus grands : il traduit les oeuvres de Russell Hoban, Thomas Pynchon, les dialogues de Woody Allen et ceux de Quentin Tarantino, notamment dans Inglourious Basterds (2009). Nicolas Richard est également auteur, son dernier ouvrage Par instants, le sol penche bizarrement. Carnets d’un traducteur, témoignage original sur les arcanes de son métier, est publié en 2021 aux éditions Robert Laffont.