Pourquoi il ne faut plus utiliser l’expression « Fake News ».
d’après un article publié par Samuel Laurent dans « Le Monde » le 04/10/2018
Un anglicisme difficile à traduire et mal employé…
Tout d’abord, « Fake News » traduit en français est imprécis, trompeur voire dangereux. Il définit une information mensongère ou délibérément biaisée.
Un point se révèle nécessaire sur l’expression « fake News » devenue très à la mode depuis l’élection de Donald Trump, qui en use voire en abuse quand une information lui déplait, notamment dans la presse.
Cette expression est trompeuse car en français, cela signifie « fausse information ». Or « faux » sert à traduire l’anglais « false », erroné aussi bien que « fake », l’imitation.
Le danger est qu’aujourd’hui ce terme est devenu synonyme du faux : il sert à désigner une erreur ou une tromperie volontaire. Pourtant, il y a une grande différence entre les deux !
Ainsi, il faut savoir distinguer ces deux notions pour qu’une information ne devienne pas une polémique.
La nécessité de « franciser » le problème…
En France, il existe déjà plusieurs autres termes pour parler de « Fake News » sans parler forcément de « mensonge ». Le « canular », comme on peut en trouver sur le site parodique du Gorafi, est plus clair et plus précis sur la volonté de ses auteurs ; l’« intox » est une expression plus moderne montrant la volonté de tromper, de nuire.
D’ailleurs, la Commission d’enrichissement de la langue française a opté le 04 octobre 2018 pour le mot-valise « infox ». Ce mot mêle « information » et « intoxication » et cherche à reproduire en partie le flou conceptuel de son équivalence en Anglais.
Notre avis :
Je pense que mieux choisir le vocabulaire faciliterait les choses ; il serait ainsi plus simple de qualifier les informations de « mensonge » ou de « vérité » plutôt que de les qualifier de « Fake news » qui est lui un terme trop vaste et compliqué par rapport aux autres termes que j’ai cités.
L’ingénieuse Ilona